סניף רחובות
אחד העם 1, הכניסה לבניין לב רחובות, קומה ראשונה, משרד 100.
יצירת קשר רשמיים ומשפטיים בארץ ולחו״ל. שירות מקצועי בעברית, אנגלית, רוסית, צרפתית, ספרדית, רומנית, אוקראינית, פולנית, בולגרית וצ׳כית, עם אפשרות לאישור נוטריוני ואפוסטיל לפי הצורך.
יצירת קשר מסייע להכין מסמכים רשמיים ומשפטיים. ההכנה מיועדת להגשה בארץ או בחו״ל. הדגש הוא על בהירות, דיוק וסדר. כבר בתחילת העבודה בודקים את סוג המסמך. בודקים גם את שפת היעד ואת דרישת הגוף המקבל. לאחר מכן בוחנים אישור נוטריוני ואפוסטיל לפי הצורך.
הטיפול מתאים למסמכים שבהם כל פרט חשוב. למשל שמות, תאריכים, מספרי דרכון וחותמות. גם סעיפים משפטיים, נספחים ונוסחים רשמיים נבדקים בזהירות. כך שומרים על רצף עבודה נקי ומצמצמים טעויות, עיכובים והכנה חוזרת של מסמכים.
לבדיקת מסמך, אפשר לפנות בטלפון, ב-WhatsApp או בדוא״ל. כדאי לשלוח צילום ברור של המסמך ולציין לאיזו שפה ולאיזו מדינה או רשות הוא מיועד.
אנחנו מקבלים קהל בתיאום מראש. כדי לוודא שהמסמך מתאים לטיפול הנדרש ושניתן להכין את האישור הנוטריוני או האפוסטיל לפי דרישת הגוף המקבל.
אחד העם 1, הכניסה לבניין לב רחובות, קומה ראשונה, משרד 100.
הנציב 39, קומה שנייה.
ההסתדרות 25, סיטימול, צ׳ק פוסט, קומה שנייה.
כדאי לשלוח צילום ברור של המסמך המלא. יש לציין לאיזו שפה נדרש התרגום. חשוב לציין גם לאיזו מדינה או רשות המסמך מיועד. בנוסף כדאי לציין אם נאמר לכם שצריך אישור נוטריוני או אפוסטיל.
כדי להשלים את הבדיקה, כדאי לעבור גם על עמודים קשורים. העמודים מסבירים מתי צריך תרגום. הם מסבירים גם מתי מוסיפים אישור נוטריוני ומתי בודקים אפוסטיל.
לפני שמתחילים יצירת קשר חשוב להבין לאן המסמך מיועד. מי הגוף המקבל ומה בדיוק הוא דורש. לעיתים מספיק תרגום מקצועי. במקרים אחרים הגוף המקבל דורש אישור נוטריוני. ייתכן שיידרשו גם אפוסטיל, עותק מקור, העתק נאמן למקור או כמה אישורים יחד. בדיקה מקדימה חוסכת זמן ומונעת מצב שבו מכינים מסמך בצורה שאינה מתאימה לדרישות הרשות.
העבודה נעשית מתוך תשומת לב לפרטים הקטנים. נבדקים שמות פרטיים ושמות משפחה. נבדקים גם מספרי דרכון ותעודת זהות. בנוסף בודקים תאריכים, שמות מוסדות, חותמות, חתימות, סעיפים, נספחים והערות שוליים. במסמכים משפטיים ורשמיים אין מקום לניסוח חופשי מדי. התרגום צריך לשמור על משמעות המקור. הוא צריך לשמור גם על מבנה ברור ונוח לקריאה.
כאשר המסמך מיועד לחו״ל, כדאי לבדוק מראש את דרישת המדינה או הגוף המקבל. ייתכן שהם מבקשים נוסח מסוים. ייתכן שיידרשו אישור נוטריוני, אפוסטיל ישראלי או אימות נוסף. בשליחת המסמך לבדיקה, מומלץ לצרף את ההנחיות שקיבלתם מהרשות. כך אפשר להתאים את הטיפול למסלול הנכון כבר מהשלב הראשון.
כדי לקבל טיפול מדויק, מומלץ לשלוח צילום ברור או סריקה מלאה. חשוב לכלול את כל עמודי המסמך. יש לצרף גם את גב המסמך אם מופיעות בו חותמות או הערות. אם למסמך יש נספחים, חשוב לצרף גם אותם. לעיתים גוף היעד בוחן את המסמך כמכלול. הוא לא תמיד מסתפק בעמוד המרכזי.
כאשר קיימים שמות באנגלית או בשפה אחרת, רצוי לצרף דרכון או תעודת זהות לועזית. אפשר לצרף גם מסמך קודם שבו השם כבר מופיע. כך שומרים על אחידות בין מסמכים שונים. כך מקטינים סיכון לאי התאמה בין התרגום לבין מסמכים קיימים.
אם קיימת דחיפות, כדאי לציין זאת כבר בפנייה הראשונה. כך ניתן לבדוק זמינות ומורכבות. בודקים גם מספר עמודים, שפת יעד וצורך באישור נוטריוני. לאחר מכן בוחנים אפוסטיל לפי הצורך.
כדי להבין את התהליך המלא, כדאי לעבור גם על עמודים קשורים באתר. הקישורים הפנימיים מסבירים מתי נדרש תרגום. הם מסבירים מתי מוסיפים אישור נוטריוני. הם מסבירים גם מתי בודקים אפוסטיל ואילו מסמכים דורשים תשומת לב מיוחדת.